Относительно недавно поняла, насколько же сильно люблю делать переводы. Всегда стараюсь выбирать самые подходящие эквиваленты слов, самые удачные грамматические конструкции, самые подходящие предлоги, чтобы максимально четко отобразить оригинал. Всегда стараюсь придать переведенному предложению красивую литературную форму, даже если это научный текст.
Курсовая стала настоящим вызовом - имея возможность выбрать текст самой, зашла на прекрасный сайт The New England Journal of Medicine и выбрала довольно интересную статью про связь медицины и ветеринарии. Суть проблемы в том, что в Википедии отсутствует перевод некоторых терминов на русский или украинский, поэтому приходится изворачиваться с помощью собственной фантазии и обобщения информации на английском, что порой бывает практически невозможно. В процессе работы стараюсь не оставлять сырой материал, а сразу переписывать предложения так, будто статья не была подвергнута переводу, будто оригиналом служил именно украинский язык. Но когда дело касается научно-технического перевода, то очень легко потерять задор и вдохновение.